07月≪ 2008年08月 ≫09月

12345678910111213141516171819202122232425262728293031
2006.01.15 (Sun)

The Old Woman and the Physician 

AN OLD WOMAN having lost the use of her eyes,
called in a Physician to heal them,
and made this bargain with him in the presence of witnesses:
that if he should cure her blindness,
he should receive from her a sum of money;
but if her infirmity remained,
she should give him nothing.
This agreement being made, the Physician,
time after time, applied his salve to her eyes,
and on every visit took something away,
stealing all her property little by little.
And when he had got all she had,
he healed her and demanded the promised payment.
The Old Woman, when she recovered her sight
and saw none of her goods in her house,
would give him nothing.
The Physician insisted on his claim,
and. as she still refused, summoned her before the Judge.
The Old Woman, standing up in the Court, argued:
"This man here speaks the truth in what he says;
for I did promise to give him a sum of money
if I should recover my sight:
but if I continued blind, I was to give him nothing.
Now he declares that I am healed.
I on the contrary affirm that I am still blind;
for when I lost the use of my eyes,
I saw in my house various chattels and valuable goods:
but now, though he swears I am cured of my blindness,
I am not able to see a single thing in it."




おばあさんと医師

おばあさんが視力を失い、治療のために医者を呼んだ。
そして証人の前で彼とこんな契約を交わした。
彼がもし彼女の視力を取り戻すことができたら、
彼は大金を受け取ることができ、
障害が残れば、何も与えないというものだ。
この契約を結び、医者は彼女の目に何度も薬を塗り、
往診のたびに物を少しずつ取って行って、
とうとう彼女の全財産を盗んでしまったのだ。
そして彼が彼女の財産すべてを手に入れたとき、
彼女は治り、約束の支払いを要求した。
おばあさんは視力を取り戻して、
家に物が何もないのを見て、
彼には何もやらなかった。
医者は要求し続けたが、
彼女は依然として拒み続けたので、
裁判官の前に彼女を出頭させた。
おばあさんは法廷に立ち、
「この男はここで言ったことは本当です。
なぜなら、私の視力を回復させてくれたら、
大金を彼に支払うとほんとうに約束したからです。
しかし、私の目がまだ見えなかったら、
何もやらないことになっていました。
今、彼は私が治ったと宣言していますが、
実際には私はまだ目が見えないと断言できます。
なぜなら私が視力を失ったとき、
家にはいろいろな家財と値打ちのある品物がありました。
しかし今は、私の視力が回復したと
彼が宣言しているにもかかわらず、
家の中には何ひとつ見えないのです。

あなたの1clickが順位を上げます。(^^;)ゞ謝謝! ≫人気ブログランキングへ

【生涯学習のユーキャン】将来役立つ資格・技能。ユーキャンならはじめてでもラクラク身につく!

テーマ : 英語 - ジャンル : 趣味・実用

EDIT |  17:53 |  イソップ寓話  | TB(2)  | CM(4) | Top↑
2006.01.05 (Thu)

The Wolves and the Sheep 

"WHY SHOULD there always be this fear
and slaughter between us?"
said the Wolves to the Sheep.
"Those evil-disposed Dogs have much to answer for.
They always bark whenever we approach you
and attack us before we have done any harm.
If you would only dismiss them from your heels,
there might soon be treaties of peace
and reconciliation between us."
The Sheep, poor silly creatures,
were easily beguiled and dismissed the Dogs,
whereupon the Wolves destroyed the unguarded flock
at their own pleasure.




狼と羊

「どうしていつもこんなに怖がって
殺しあっていなくちゃならないんだい?」
狼たちが羊たちに言いました。
「あの悪意のある犬たちのせいだ。
ヤツらはいつもボクたちがキミたちに近づいていくと吠えて、
ボクたちが何も悪いことをしないのに攻撃してくるんだ。
キミたちの後ろからヤツらを追い払ってくれさえすれば、
すぐに和平協定を結んで和解できるのに。」
哀れでおろかな羊たちは犬をだまして追い払った。
するとすぐに狼たちは無防備な群れを
好き放題に攻撃して壊滅させてしまった。

あなたの1clickが順位を上げます。(^^;)ゞ謝謝! ≫人気ブログランキングへ



テーマ : 英語 - ジャンル : 趣味・実用

EDIT |  10:55 |  イソップ寓話  | TB(1)  | CM(0) | Top↑
2006.01.02 (Mon)

The Astronomer 

AN ASTRONOMER used to go out at night
to observe the stars.
One evening, as he wandered through the suburbs
with his whole attention fixed on the sky,
he fell accidentally into a deep well.
While he lamented and bewailed his sores and bruises,
and cried loudly for help,
a neighbor ran to the well,
and learning what had happened said:
"Hark ye, old fellow, why,
in striving to pry into what is in heaven,
do you not manage to see what is on earth?'




天文学者

天文学者は夜になると外へ出て、星を観察していた。
ある夜、空ばかりを見つめ郊外を散歩していたとき、
深い井戸に落ちてしまった。
彼が傷やあざを負って嘆きながら、
大声で助けを求めると、
近所の人が井戸へ駆け寄ってきた。
近所の人は何が起こったか見て取ると、
こう言った。
「なあ、じいさん。
空で何が起こっているかばかりに
一生懸命になって、
地面で何が起こっているのか
見る暇がなかったのかい?」

あなたの1clickが順位を上げます。(^^;)ゞ謝謝! ≫人気ブログランキングへ



テーマ : 英語 - ジャンル : 趣味・実用

EDIT |  10:00 |  イソップ寓話  | TB(1)  | CM(2) | Top↑
2006.01.01 (Sun)

The Man and His Two Sweethearts 

A MIDDLE-AGED MAN, whose hair had begun to turn gray,
courted two women at the same time.
One of them was young,
and the other well advanced in years.
The elder woman, ashamed to be courted
by a man younger than herself, made a point,
whenever her admirer visited her,
to pull out some portion of his black hairs.
The younger, on the contrary,
not wishing to become the wife of an old man,
was equally zealous in removing every gray hair she could find.
Thus it came to pass that between them both
he very soon found that he had not a hair left on his head.
Those who seek to please everybody please nobody.




男とふたりの恋人

白髪交じりになってきた中年の男が、
同時にふたりの女性に言い寄っていた。
ひとりは若く、もうひとりは年配だった。
年配の女性は自分より若い男性に言い寄られて恥ずかしくて、
求愛者が訪ねてくるといつも彼の黒髪を抜いていた。
若い方は反対に年寄りの妻になりたくなくて、
同じように熱心に彼の白髪を見つけては抜いていた。
こうしてまもなく、ふたりの間を行き来するうちに、
彼の頭には髪の毛がなくなってしまった。
みんなに好かれようとする人は誰にも好かれない。

あなたの1clickが順位を上げます。(^^;)ゞ謝謝! ≫人気ブログランキングへ



テーマ : 英語 - ジャンル : 趣味・実用

EDIT |  09:35 |  イソップ寓話  | TB(0)  | CM(0) | Top↑
2005.12.12 (Mon)

The Boy and the Nettles 

A BOY was stung by a Nettle.
He ran home and told his Mother, saying,
"Although it hurts me very much,
I only touched it gently."
"That was just why it stung you," said his Mother.
"The next time you touch a Nettle, grasp it boldly,
and it will be soft as silk to your hand,
and not in the least hurt you."
Whatever you do, do with all your might.



少年とイラクサ

少年がイラクサのトゲに刺された。
彼は家へ駆けて行き、母親に言った。
「イラクサのおかげでひどく痛い目にあったよ。
やさしく触っただけなのに。」
「だからトゲが刺さるのよ。」母親は言った。
「今度イラクサを触るときは、思いっきりつかむのよ。
そうすれば絹のような柔らかな手触りになるから。
全然痛くないからね。」
何事をするにも、全力で。

あなたの1clickが順位を上げます。(^^;)ゞ謝謝! ≫人気ブログランキングへ

勉強時間は必要ナシ!「英語ができる人」になるとっておきの方法

テーマ : 英語 - ジャンル : 趣味・実用

EDIT |  15:39 |  イソップ寓話  | TB(0)  | CM(0) | Top↑
2005.12.11 (Sun)

The Fox Who Had Lost His Tail 

A FOX caught in a trap escaped,
but in so doing lost his tail.
Thereafter, feeling his life a burden from the shame
and ridicule to which he was exposed,
he schemed to convince all the other Foxes
that being tailless was much more attractive,
thus making up for his own deprivation.
He assembled a good many Foxes
and publicly advised them to cut off their tails,
saying that they would not only look much better without them,
but that they would get rid of the weight of the brush,
which was a very great inconvenience.
One of them interrupting him said,
"If you had not yourself lost your tail, my friend,
you would not thus counsel us."



シッポをなくしたキツネ

ワナにはまったキツネが逃げ出したが、
そのせいでシッポをなくしてしまった。
その後、自分がさらされている恥ずかしさとあざけりで
生きるのがつらくなった。
そこで彼はシッポがないほうがずっと魅力的なのだと
他のすべてのキツネに説明して、
失ったものの埋め合わせをしようと思った。
彼はたくさんのキツネを集め、
シッポがないほうがかっこよく見えるだけでなく、
ひどく邪魔になるシッポの分だけ身軽になれると言って、
みんなにシッポを切るように勧めた。
その中の1匹が彼の話をさえぎった。
「友よ、君がもしシッポをなくしていなかったら、
こんな忠告はしなかっただろうに。」

あなたの1clickが順位を上げます。(^^;)ゞ謝謝! ≫人気ブログランキングへ



テーマ : 英語 - ジャンル : 趣味・実用

EDIT |  13:45 |  イソップ寓話  | TB(0)  | CM(0) | Top↑
2005.12.05 (Mon)

The Mischievous Dog 

A DOG used to run up quietly
to the heels of everyone he met,
and to bite them without notice.
His master suspended a bell about his neck
so that the Dog might give notice of his presence
wherever he went.
Thinking it a mark of distinction,
the Dog grew proud of his bell
and went tinkling it all over the marketplace.
One day an old hound said to him:
Why do you make such an exhibition of yourself?
That bell that you carry is not, believe me,
any order of merit,
but on the contrary a mark of disgrace,
a public notice to all men to avoid you
as an ill mannered dog."
Notoriety is often mistaken for fame.


いたずらなイヌ

会う人みんなの足にこっそり駆け寄って、
前触れもなしに咬みつくイヌがいた。
彼の主人は彼の首に鈴をつけて、
彼がどこへ行っても居場所がわかるようにした。
それが名誉の印だと思ったイヌは、
鈴を自慢するようになって、
チリンチリンと鳴らしながら
市場じゅうを駆け回った。
ある日、年取った猟犬が言った。
「どうしてそんな恥をさらしとるんだ?
お前がつけておるその鈴はなぁ、
名誉の勲章などではないんじゃぞ。
それどころか不名誉の印なのじゃ。
みんながしつけの悪いお前を避けるための
警戒音なんじゃ。」
悪い評判はしばしば名誉と勘違いされる。

あなたの1clickが順位を上げます。(^^;)ゞ謝謝! ≫人気ブログランキングへ




テーマ : 英語 - ジャンル : 趣味・実用

EDIT |  16:51 |  イソップ寓話  | TB(0)  | CM(0) | Top↑
 | HOME |  NEXT